相方のアメリカ赴任についてきてしまった、英語力ゼロ、収入ゼロのプー太郎の雑記です。カリフォルニア州サンマテオ郊外の田舎町在住。
by koguren
プロフィールを見る
画像一覧
カテゴリ
全体
一時帰国
運転免許、交通関係
WHOLE FOODS
ヨーグルト
英会話ESL@サンマテオアダルトスクール
TRADER JOE'S
歯医者
食材・食品等
お菓子・ジュース等
習い事・趣味
お出かけ・ショッピング・レストラン等
サンフランシスコ
サンマテオカレッジ
旅行
未分類
以前の記事
2017年 06月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 10月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
フォロー中のブログ
shina_poohな日...
ひとりぼっちランチ
Santa Clara ...
ベンチュラ郡の青い空
ひとりごと 。
Yokohama Bay...
最新のコメント
> さわさん コメント..
by koguren at 04:49
しみじみ。 奥が深いな..
by さわ at 21:37
> Webleyさん ..
by koguren at 05:23
こぐれんさん、とりあえず..
by Webley at 04:10
> こうよしさん ホン..
by koguren at 03:05
ブログ2周年記念、おめで..
by こうよし at 22:57
> JPNSFOさん ..
by koguren at 14:15
ブログ2周年おめでとうご..
by JPNSFO at 13:24
> るいこりnさん あ..
by koguren at 11:25
ブログ2周年記念おめでと..
by るいこりn at 09:40
メモ帳
最新のトラックバック
http://venus..
from http://venusha..
whilelimitle..
from whilelimitless..
http://while..
from http://whileli..
http://www.v..
from http://www.val..
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ブログパーツ
最新の記事
ブログ引っ越します
at 2017-06-14 12:14
ブログ始めて約2年経ちました
at 2017-06-13 11:47
サンフランシスコ ~デ・ヤン..
at 2017-06-12 14:18
サムトランスバス SamTr..
at 2017-06-11 16:47
サムトランスバス SamTr..
at 2017-06-10 15:09
外部リンク
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
つぶやき
海外生活
画像一覧

中国語会話クラスでのこと

土曜日の初級中国語会話クラスでの出来事。

今日のテーマが、時間割を使っての時間の表現。

例えば
星期三、上午八点、上什么課?
(水曜日の、午前8時は、何の授業ですか?)

こうやって見ると、やっぱり中国語ってわかりやすいと思いません?

What kind of class do you have on Tuesday?
の方が難易度高いでしょ?

というのは余談で、この上午って単語、午前って意味なんだけど。
ということは午後は?→下午、日本人には簡単かと。

この上午、下午、っていう単語を覚えさせるために、ティーチャーが、指で上を指したり、下を指したりしながら、何度も練習させたわけ。

ボクはすぐ覚えられたんだけど、他の生徒たちが、何回やっても全然できないわけ。
普段だったら、みんなボクより覚えるの早いのに。

で、しばらくしてある生徒が、なんで上を指したらmorningなわけ?関連性がわからんって。
そしたら別の生徒が、morningは日が昇るから上で、afternoonは日が沈むから下でしょって!

えー違う違う、単に漢字が上と下なんだよって思ったのはティーチャーとボクだけで、それでティーチャーも気付いたわけです、上下の漢字の意味がわかってないのかって(笑)。

だから全然覚えられないんじゃなくて、ジェスチャーに対してどっちを答えればいいかわかんなかったってオチ。

考えたら、何で中国語は上下なんだろうね?
日本語だと、午の前と後だから、理にかなってるよね。

そして英語も、after-noonなのにbefore-noonじゃないんだね、morning。
もっとも、日本語は、朝と午前を分けるからな、朝は夜と対だよね。


今日はいくつかそんなことがあって。
途中でお手洗いに行く生徒がいたから、お手洗いって何ていうの?
→洗手間でbathroom

洗=wash、手=hand、間=roomだよって。

そしたら、トイレって手を洗う場所じゃないじゃん、手も洗うけどって。
広い意味でユニットバスだったら、洗うのは体じゃんって(笑)。

なるほどねー、なんでお手洗いなんだろうね。
直接的表現を避けたんだろうな、って思うんだけど、ボクは。
そして日本語のお手洗いって、きっと中国語から来てるんだよね?偶然にしちゃ一致度が高い。


あとは、服薬。
服はいろんな意味があるけど、ここでは飲む、の意味だって説明したら、じゃあ服茶っていうのかって話で。
言わないよね、確かに。
だけど、一服するっていうじゃん、日本語の場合は。
説明できないけど、わからんでもない、って感じ。


感冒もそう、中国語でも風邪の意味で、漢字も全く同じ。
日本語だと、普通には使わない固い表現(というか、カンボウって何?って思う人もいるのではというレベル)だけど、中国語では口語表現らしい。
これも感はfeelingだけど、冒は…うーん、みたいな話で。

日本語で引くと、冒は「おかす」のニュアンスらしい、「冒険」とか確かに。
感覚をおかすって解釈すると、風邪の症状っていえるのかね。


いやー、言葉って奥が深いね。
言葉を教えてる先生ってすごいと思うわ。

改めて、アダルトスクール時代のティーチャーが
Why? Yes! I know English is crazy!
と言っていたのがわかります、何も英語だけじゃない、言語ってどれも説明できないんだよね、完全には。

英語だと、そもそもわからないから、ネイティブのティーチャーならわかるだろうって思い込みがあったけど、中国語の場合、ある程度日本語に置き換えて考えられるから、確かに意味わからんわ、って感覚がわかるというか。

あと、ボクの場合は、それほど一個一個の漢字の意味を考えて使ってないなーって思った。
「意味」が、意はともかく味って変じゃない?とか考えたこともなかった。
中国人は、漢字しかないからだけど、意味を考えて使ってるよね。

ここで、表音文字なのか表意文字なのかって話になってくるわけで。
そうすると、漢字は当然表意文字だし、アルファベットは表音文字。
日本人はかなと漢字と使うから、両方使ってるんだ、って今更気づいた(笑)。


英語も中国語もできないけど、日本語もちゃんとわかってないね…
でも生きていくのには困らないんだけど。

中国語は、中国語本体の勉強より、日本語を見直したり、アメリカ人がどんな風に捉えるのかなってことの方が、勉強になったような気がします、って本末転倒じゃん。
とりあえず今期はあと1回、ついでなんで今日のレッスンくらい復習しとこっと😝

ご覧いただきありがとうございます!コメント、突っ込み、お気軽にどうぞ。

[PR]
by koguren | 2017-05-14 09:55 | 習い事・趣味 | Comments(0)